Open round | 10 points | 100.00% | Problem statement | Official solution | Tags: Phrase translation
Compare the following two sentences:
Clearly "kaplan gibi" = "like a tiger". Furthermore, from:
Which also contains "kaplan", and contains the word "tiger" but not "like", we know that "kaplan" = "tiger" and "gibi" = "like". Therefore in Turkish, the word order is as follows:
[subject] [indirect object] [preposition] [verb]
The translations are straightforward by plugging in the words:
In B2, all sentences are variations of "A saw B", including wh-questions of the form "Who saw B?" and "Whom did A see?". We can easily identify the common parts for each structure.
A saw B. A B gördü.
A is the same subject as before.
B has an extra marker. Compare for example:
Therefore, this extra marker is "-yı". (This question is nice enough that there's only this marker, with no vowel harmony.)
Who saw B? Kim B gördü?
Whom did A see? A kimi gördü?
We also know a few more words:
Now we can translate: