Invitational round | 15 points | N/A | Problem statement | Official solution | Tags: Phrase translation
Each sentence here contains two sub-sentences, connected by "and", and their Aikanã translations each contain two words. So naturally, one Aikanã word corresponds to one sentence.
First there's a glaring issue: "apaepü" and "apaena" both mean "he sees you unexpectedly", but have different endings. In fact, all other sentences have the first word alternate between "-pü" and "-na":
The pattern is clear: in the first group, the two sentences have the same subject, while in the second group, they have different subjects. So this marker does not indicate any part of speech.
Similarly, all the second words end in "ẽ", so we can remove that suffix as well. The remaining words strictly stand for the subject, verb, and object. First group by the verb. I have applied some discretion and grouped together sentences that have obviously the same stem even if the translations are different.
We can now group them by the subject/object:
| I | you | he | |
|---|---|---|---|
| me | [apa]mea you find me h[aweria]a you trick me | [ãrüa]kea he remembers me [enume]kea he is angry with me [apa]kea he finds me | |
| you | n[ãrüa]e I recognize you [ãrüa]kae I remember you | [apa]e he sees you unexpectedly | |
| him | d[enume] I hate him | [enume]me you are angry with him h[apa] you see him unexpectedly [ama]me you ban him | |
| ∅ | d[ama] I feel jealous yoanea I smell good herekaa I am warm nũpane I dream weirdly | enue you are thirsty | ãwĩwãhe he sleeps [aweria]he he lies |
If we look vertically, there doesn't seem to be any common prefix or suffix, so the subject is a bit complicated. On the other hand, ignore the last row and look horizontally. The first row has the common ending "-a"; the second row has the common ending "-e"; the third row has no common ending. So this is the object marker:
Remove these markers and look vertically. Weirdly, we see an alternation between prefix and suffix:
| I | you | he | |
|---|---|---|---|
| me | -me you find me h- you trick me | -ke he remembers me -ke he is angry with me -ke he finds me | |
| you | n- I recognize you -ka I remember you | ∅ he sees you unexpectedly | |
| him | d- I hate him | -me you are angry with him h- you see him unexpectedly -me you ban him | |
| ∅ | d- I feel jealous yoanea I smell good herekaa I am warm nũpane I dream weirdly | enue you are thirsty | ãwĩwãhe he sleeps -he he lies |
So it appears that the subject can either be a prefix:
Or a suffix:
How do we select between the two? It's not based on the object, because the you/him entry contains both prefixes and suffixes. However, if you look back at the groups of verbs, notice how there's always a meaning that takes a prefix and the other meaning that takes a suffix. So:
| Root | Subject prefix | Subject suffix |
|---|---|---|
| ama | feel jealous | ban |
| enume | hate | be angry with |
| apa | see unexpectedly | find |
| ãrüa | recognize | remember |
| aweria | trick | lie |
There are a few words for which we don't know the verb root yet.
Adding these to the table:
| Root | Subject prefix | Subject suffix | Subject using object marker |
|---|---|---|---|
| ama | feel jealous | ban | |
| enume | hate | be angry with | |
| apa | see unexpectedly | find | |
| ãrüa | recognize | remember | |
| aweria | trick | lie | |
| yoane | smell good | ||
| hereka | be warm | ||
| ũpane | dream weirdly | ||
| enu | be thirsty | ||
| ãwĩwã | sleep |
There's one more alternation we haven't explained: the n-/d- prefix for "I", and the -ke/-he suffix for "he".
Now we may translate.